英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett XLV

时间:2017-06-21来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: Sonett
Doch zarte Luft und lautres Feuer wanken,
Die andern Elemente, nicht von dir;
Als meine Wünsche sind sie und Gedanken
Im raschen Fluge wechselnd dort und hier.
Und weilt, wenn es dir Liebesbotschaft kündet,
Mir fern der flinkern Elemente Paar,
Verfällt mein Leben, das auf vier gegründet,
Mit zwei allein, in Elend und Gefahr.
Bis alle Lebenskräfte sich erneuen,
Durch jener Boten Wiederkunft erstehn,
Die von dir kehren und mein Ohr erfreuen
Mit gutem Wort, daß sie dich wohl gesehn.
Dann juble ich, doch kurz nur währt mein Glück,
Denn traurig werd' ich, send' ich sie zurück.
 
 
  其余两种,轻清的风,净化的火, 
  一个是我的思想,一个是欲望, 
  都是和你一起,无论我居何所; 
  它们又在又不在,神速地来往。 
  因为,当这两种较轻快的元素 
  带着爱情的温柔使命去见你, 
  我的生命,本赋有四大,只守住 
  两个,就不胜其忧郁,奄奄待毙; 
  直到生命的结合得完全恢复 
  由于这两个敏捷使者的来归。 
  它们现正从你那里回来,欣悉 
  你起居康吉,在向我欣欣告慰。 
    说完了,我乐,可是并不很长久, 
我打发它们回去,马上又发愁。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴