英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett CXXI

时间:2017-08-29来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 双语
's ist besser, schlecht zu sein, als schlecht zu scheinen,
Wenn beides gleichem Tadel doch verfällt,
Und uns ein Glück raubt, das nicht unserm reinen
Gefühl als schlecht gilt, doch dem Aug' der Welt.
Denn warum sollte voller Hochmut sehen
Der Heuchler Auge auf mein wildes Blut,
Warum, selbst schwach, nach meinen Schwächen spähen
Und das verwerfen, was ich hielt für gut?
Nein! Ich bin, was ich bin, und sie erheben,
Wenn sie mich tadeln, gegen sich den Stein;
Falsch ist das ihre, rein vielleicht mein Leben,
Ihr schnöder Sinn darf nicht mein Richter sein.
Es sei denn, daß die Menschheit insgesamt
Durch ihren Spruch als sündig wird verdammt.
 
 
  宁可卑劣,也不愿负卑劣的虚名, 
  当我们的清白蒙上不白之冤, 
  当正当的娱乐被人妄加恶声, 
  不体察我们的感情,只凭偏见。 
  为什么别人虚伪淫猥的眼睛 
  有权赞扬或诋毁我活跃的血? 
  专侦伺我的弱点而比我坏的人 
  为什么把我认为善的恣意污蔑? 
  我就是我,他们对于我的诋毁 
  只能够宣扬他们自己的卑鄙: 
  我本方正,他们的视线自不轨; 
  这种坏心眼怎么配把我非议? 
    除非他们固执这糊涂的邪说: 
恶是人性,统治着世间的是恶。 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴