英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett II

时间:2017-06-12来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 莎士比亚
Wenn vierzig Winter deine Stirne drücken
Und tiefe Furchen deiner Schönheit ziehn,
Sinkt deiner Jugend Kleid, von allen Blicken
Bewundert heut, zerfetzt und wertlos hin.
Wird man dich dann nach deiner Schönheit fragen,
Wo all die Pracht der frohen Jugend sei?
In deinem eingesunknen Blick zu sagen,
Wär' größte Schmach und leere Prahlerei.
Ruhmreicher hättest Schönheit du verwendet,
Dürftest du sprechen: »Seht dies holde Kind,
Das mich entschuldigt, meine Rechnung endet,
Da sein als Erbe meine Reize sind.«
Dann bliebst du jung selbst in den spätsten Tagen
Und fühltest warm dein kaltes Blut noch schlagen.
 
    
 
  当四十个冬天围攻你的朱颜, 
  在你美的园地挖下深的战壕, 
  你青春的华服,那么被人艳羡, 
  将成褴褛的败絮,谁也不要瞧: 
  那时人若问起你的美在何处, 
  哪里是你那少壮年华的宝藏, 
  你说,“在我这双深陷的眼眶里, 
  是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。” 
  你的美的用途会更值得赞美, 
  如果你能够说,“我这宁馨小童 
  将总结我的账,宽恕我的老迈,” 
  证实他的美在继承你的血统! 
    这将使你在衰老的暮年更生, 
    并使你垂冷的血液感到重温。 
 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴