英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett CIV

时间:2017-08-09来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 双语
Für mich, Geliebter, wirst du niemals alt!
Wie ich dich sah, schön wie zum erstenmal
Scheinst du mir noch! Ob dreimal auch im Wald
Der Frost seitdem den Schmuck der Bäume stahl,
Dreimal der Lenz zum gelben Herbste schwand
Und dreimal, wie die Zeiten rasch vergehn,
Des Maien Duft erstarb im Junibrand,
Seit ich zuerst dich frisch wie heut gesehn.
Doch ach! es schwindet alle Schönheit sacht,
Unmerkbar wie der Zeiger an der Uhr;
Mir scheint nur zu beharren deine Pracht,
Doch flieht auch sie und täuscht mein Auge nur.
Ihr künft'gen Enkel, hört denn, was euch droht:
Eh ihr geboren, war die Schönheit tot!
 
 
  对于我,俊友,你永远不会哀老, 
  因为自从我的眼碰见你的眼, 
  你还是一样美。三个严冬摇掉 
  三个苍翠的夏天的树叶和光艳, 
  三个阳春三度化作秋天的枯黄。 
  时序使我三度看见四月的芳菲 
  三度被六月的炎炎烈火烧光。 
  但你,还是和初见时一样明媚; 
  唉,可是美,像时针,它蹑着脚步 
  移过钟面,你看不见它的踪影; 
  同样,你的姣颜,我以为是常驻, 
  其实在移动,迷惑的是我的眼睛。 
    颤栗吧,未来的时代,听我呼吁: 
你还没有生,美的夏天已死去。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴