英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett IC

时间:2017-07-27来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: Sonett
Dem kecken Veilchen hab' ich so gedroht;
Wem stahlst den Duft du, der dich köstlich macht,
Als meines Liebsten Hauch? Wenn zierlich loht
Von deiner Wange dunkle Purpurpracht,
Sie ward gefärbt aus seines Herzens Rot.
Die Lilie traf um deine Hand mein Zorn,
Den Majoran, weil er dein Haar entwandt,
Und zitternd hingen Rosen an dem Dorn,
Bleich in Verzweiflung oder schamentbrannt.
Und eine, weder weiß noch rote, nahm
Zu diesem Raub noch deinen Odem dir;
Zur Strafe nagt, blüht sie auch wundersam,
Doch rächend schon des Todes Wurm in ihr.
Mehr Blumen sah ich, aber keine, die
Von dir nicht Duft und süße Farbe lieh.
 
 
  我对孟浪的紫罗兰这样谴责: 
  “温柔贼,你哪里偷来这缕温馨, 
  若不是从我爱的呼息?这紫色 
  在你的柔颊上抹了一层红晕, 
  还不是从我爱的血管里染得?” 
  我申斥百合花盗用了你的手, 
  茉沃兰的蓓蕾偷取你的柔发; 
  站在刺上的玫瑰花吓得直抖, 
  一朵羞得通红,一朵绝望到发白, 
  另一朵,不红不白,从双方偷来; 
  还在赃物上添上了你的呼息, 
  但既犯了盗窃,当它正昂头盛开, 
  一条怒冲冲的毛虫把它咬死。 
    我还看见许多花,但没有一朵 
不从你那里偷取芬芳和婀娜。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴