英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett XCVIII

时间:2017-07-27来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 莎士比亚
Von dir getrennt war ich zur Frühlingszeit,
Wenn lust'ger Mai in seiner bunten Pracht
Der Jugend Geist der ganzen Schöpfung leiht,
Daß selbst Saturn, der Böse, hüpft und lacht.
Doch trotz der Sommervögel lust'gem Klang,
Trotz duft'ger Blumen mannigfachster Zier
Gelang mir nicht der kleinste Frühlingsang,
Noch pflückt' ich Kränze auf der Wiese mir.
Nicht hat der Lilien Weiße mich entzückt
Noch mir der Rosen dunkle Glut gefallen;
Es sind nur Bilder, herrlich aufgeschmückt
Nach deiner Art, du Musterbild von allen.
Stets blieb es Winter, warest du mir fern;
Als deinen Schatten nur hatt' ich sie gern.
 
 
  我离开你的时候正好是春天, 
  当绚烂的四月,披上新的锦袄, 
  把活泼的春心给万物灌注遍, 
  连沉重的土星③也跟着笑和跳。 
  可是无论小鸟的歌唱,或万紫 
  千红、芬芳四溢的一簇簇鲜花, 
  都不能使我诉说夏天的故事, 
  或从烂熳的山洼把它们采掐: 
  我也不羡慕那百合花的洁白, 
  也不赞美玫瑰花的一片红晕; 
  它们不过是香,是悦目的雕刻, 
  你才是它们所要摹拟的真身。 
    因此,于我还是严冬,而你不在, 
像逗着你影子,我逗它们开怀。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴