英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett LXXXIX

时间:2017-07-20来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 莎士比亚
Sag', du verließest mich um ein Vergehn,
So ist der Fehler schon von mir bekannt,
Selbst hinken werd' ich, willst du lahm mich sehn,
Denn vor dir steh' ich ohne Widerstand!
Um unsre Trennung, Liebster, zu erklären,
Kannst du beschimpfen mich nicht halb so sehr,
Als ich mich selbst. Ich würg' auf dein Begehren
Der Herzen Bund und kenne dich nicht mehr.
Du findest nimmer mich auf deinem Pfade,
Dein Name selbst bleibt ferne meinem Mund,
Daß nicht mein Unwert Schande auf dich lade,
Erzähl' ich je von unserm alten Bund.
Um dich ist mir mein eignes Selbst verhaßt,
Nicht lieb' ich den, den du verworfen hast.
 
 
  说你抛弃我是为了我的过失, 
  我立刻会对这冒犯加以阐说: 
  叫我做瘸子,我马上两脚都躄, 
  对你的理由绝不作任何反驳。 
  为了替你的反复无常找借口, 
  爱呵,凭你怎样侮辱我,总比不上 
  我侮辱自己来得厉害;既看透 
  你心肠,我就要绞杀交情,假装 
  路人避开你;你那可爱的名字, 
  那么香,将永不挂在我的舌头, 
  生怕我,太亵渎了,会把它委屈; 
  万一还会把我们的旧欢泄漏。 
    我为你将展尽辩才反对自己, 
因为你所憎恶的,我绝不爱惜。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴