英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett XC

时间:2017-07-20来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 双语
So hass' mich, wenn du willst, doch hass' mich jetzt!
Jetzt stimme in der Welt Verfolgung ein,
Verbinde dich dem Schicksal, das mich hetzt,
Doch komm mit deinem Haß nicht hinterdrein.
Komm nicht, wenn ich entgangen bin den Sorgen,
Als letzter Spätling überstandner Not,
Gib nicht der Sturmnacht einen Regenmorgen,
Um hinzuziehn das Ende, das mir droht!
Willst du mich lassen, laß zuletzt mich nicht,
Wenn kleinre Schmerzen schon ihr Werk vollbracht,
Nein, komm zuerst, daß auf mich niederbricht
Zuerst das Schlimmste in des Schicksals Macht;
Und alles Weh, das sonst mir schmerzlich wär',
Nach diesem Schlag bringt keine Schmerzen mehr.
 
 
  恨我,倘若你高兴;请现在就开首; 
  现在,当举世都起来和我作对, 
  请趁势为命运助威,逼我低头, 
  别意外地走来作事后的摧毁。 
  唉,不要,当我的心已摆脱烦恼, 
  来为一个已克服的厄难作殿, 
  不要在暴风后再来一个雨朝, 
  把那注定的浩劫的来临拖延。 
  如果你要离开我,别等到最后, 
  当其他的烦忧已经肆尽暴虐; 
  请一开头就来:让我好先尝够 
  命运的权威应有尽有的凶恶。 
    于是别的苦痛,现在显得苦痛, 
比起丧失你来便要无影无踪。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴