英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett LXXXIII

时间:2017-07-20来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 莎士比亚
Mir warst du immer schön genug, so habe
Ich deinem Reiz nie falsche Kunst geliehn,
Da für des Dichters hohle Schmeichelgabe
Zu hoch dein Wert ist oder doch mir schien.
Und deshalb war ich schläfrig, dich zu preisen;
Du solltest nur durch dich, ganz unbeschränkt,
Gemeiner Feder Nichtigkeit erweisen,
Die Größe rühmt und deiner Größe denkt.
Und Sünde nennst du dieses Schweigen jetzt,
Aus dem ich mir den höchsten Ruhm gemacht?
Denn stumm hab' ich die Schönheit nie verletzt,
Der statt des Lebens andre Tod gebracht.
In einem deiner Augen liegt mehr Leben,
Als Worte deiner beiden Dichter geben.
 
 
  我从不觉得你需要涂脂荡粉, 
  因而从不用脂粉涂你的朱颜; 
  我发觉,或以为发觉,你的丰韵 
  远超过诗人献你的无味缱绻: 
  因此,关于你我的歌只装打盹, 
  好让你自己生动地现身说法, 
  证明时下的文笔是多么粗笨, 
  想把美德,你身上的美德增华。 
  你把我这沉默认为我的罪行, 
  其实却应该是我最大的荣光; 
  因为我不作声于美丝毫无损, 
  别人想给你生命,反把你埋葬。 
    你的两位诗人所模拟的赞美, 
    远不如你一只慧眼所藏的光辉。 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴