英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett LXXXIV

时间:2017-07-20来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 莎士比亚
Wer sagt das Höchste? Was bedeutet mehr
Als dieses Lob, daß du du selbst nur bist?
Denn hierin liegt die sicherste Gewähr
Des höchsten Ruhms, mit dem sich keiner mißt.
Armselig ist die Feder, die verzagt
Kein Wort des Ruhms für ihren Helden weiß;
Doch wer von dir schreibt und nur eines sagt -
»Du bist du selbst!« - erringt den höchsten Preis.
Die Schrift in dir braucht er nur nachzuahmen,
Nur nicht entstellen, was Natur verklärt,
So schmückt ein Kunstwerk ruhmvoll seinen Namen,
Das überall Bewunderung erfährt.
Doch hast den Fluch du deinem Reiz gesellt,
Daß Ruhm du liebst, der deinen Ruhm entstellt.
 
 
  谁说得最好?哪个说得更圆满 
  比起这丰美的赞词:“只有你是你”? 
  这赞词蕴藏着你的全部资产, 
  谁和你争妍,就必须和它比拟。 
  那枝文笔实在是贫瘠得可怜, 
  如果它不能把题材稍事增华; 
  但谁写到你,只要他能够表现 
  你就是你,他的故事已够伟大。 
  让他只照你原稿忠实地直抄, 
  别把造化的清新的素描弄坏, 
  这样的摹本已显出他的巧妙, 
  使他的风格到处受人们崇拜。 
    你将对你美的祝福加以咒诅: 
太爱人赞美,连美也变成庸俗。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴