英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett LXXXII

时间:2017-07-20来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 双语
Vermählt bist du mit meiner Muse nicht,
So darfst du ohne Vorwurf dich entzücken
An Huldigungen, die man im Gedicht
Der Schönheit spendet, um das Buch zu schmücken.
So schön bist du im Äußern wie im Wesen,
Daß dein Verdienst mein Können überragt,
So mußt du eine jüngre Kraft erlesen,
Die mehr dem Fortschritt unsrer Zeit behagt.
Und, Liebster, tu's! Doch wenn in seltnen Bildern
Dir tönte ihr gespreizter Überschwang,
So kann dich nur in echter Schönheit schildern
Dein echter Freund mit seinem echten Sang.
Laß brauchen sie der Schminke grobe Zier,
Wo Blut den Wangen fehlt, doch nicht bei dir!
 
 
  我承认你并没有和我的诗神 
  结同心,因而可以丝毫无愧恧 
  去俯览那些把你作主题的诗人 
  对你的赞美,褒奖着每本诗集。 
  你的智慧和姿色都一样出众, 
  又发觉你的价值比我的赞美高, 
  因而你不得不到别处去追踪 
  这迈进时代的更生动的写照。 
  就这么办,爱呵,但当他们既已 
  使尽了浮夸的辞藻把你刻划, 
  真美的你只能由真诚的知己 
  用真朴的话把你真实地表达; 
    他们的浓脂粉只配拿去染红 
贫血的脸颊;对于你却是滥用。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴