英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett LXXXI

时间:2017-07-20来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 莎士比亚
Erlebe ich's, die Grabschrift dir zu schreiben,
Bist du noch da, wenn ich zu Staube ward,
Im Tode selbst wird dein Gedächtnis bleiben,
Wenn meiner gänzliches Vergessen harrt.
Dein Name geht zum ew'gen Leben ein,
Wenn mich der Tod für alle Zeit vernichtet;
Kann er mir ein gemeines Grab nur weihn,
Ist dir ein Stein in jedem Aug' errichtet.
Dein Denkmal ist in meinem Lied gegründet,
Das heut noch unerschaffne Augen lesen;
Von spätsten Lippen wird dein Ruhm verkündet,
Bis ausgehaucht der Erde letzte Wesen.
Stark ist mein Sang, daß dein Gedächtnis lebt,
Solange atmend eine Lippe bebt.
 
 
  无论我将活着为你写墓志铭, 
  或你未亡而我已在地下腐朽, 
  纵使我已被遗忘得一干二净, 
  死神将不能把你的忆念夺走。 
  你的名字将从这诗里得永生, 
  虽然我,一去,对人间便等于死; 
  大地只能够给我一座乱葬坟, 
  而你却将长埋在人们眼睛里。 
  我这些小诗便是你的纪念碑, 
  未来的眼睛固然要百读不厌, 
  未来的舌头也将要传诵不衰, 
  当现在呼吸的人已瞑目长眠。 
    这强劲的笔将使你活在生气 
最蓬勃的地方,在人们的嘴里。 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴