英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett LXXX

时间:2017-07-10来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 诗歌
Oh, wie verzagt bin ich, von dir zu singen,
Seit ich am Werk den bessern Genius weiß,
Dir huldigend das höchste Lob zu bringen,
Daß ich verstummen muß mit meinem Preis.
Doch da dein Ruhm, weit wie der Ozean,
Das stolzeste und ärmste Segel schwellt,
So wagt sich keck auf deine weite Bahn
Mein schlechtes Boot, das seinem sich gesellt.
Die flachste Strömung wahrt mich vor dem Riff,
Wenn er sich wiegt auf deinem tiefsten Blau;
Und scheitre ich, bin ich ein schlechtes Schiff,
Doch er, er bleibt, ein rühmlich stolzer Bau.
Gelingt es ihm, sink' ich in Sturm und Not,
Das schlimmste wär': die Liebe war mein Tod!
 
 
  哦,我写到你的时候多么气馁, 
  得知有更大的天才利用你名字, 
  他不惜费尽力气去把你赞美, 
  使我箝口结舌,一提起你声誉! 
  但你的价值,像海洋一样无边, 
  不管轻舟或艨艟同样能载起, 
  我这莽撞的艇,尽管小得可怜, 
  也向你茫茫的海心大胆行驶。 
  你最浅的滩濑已足使我浮泛, 
  而他岸岸然驶向你万顷汪洋; 
  或者,万一覆没,我只是片轻帆, 
  他却是结构雄伟,气宇轩昂: 
    如果他安全到达,而我遭失败, 
最不幸的是:毁我的是我的爱。  
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴