英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett LXXVI

时间:2017-07-10来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 莎士比亚
Was bleiben allen neuen Reizen fern,
 
Eintönig, ohne Wechsel meine Sänge?
Und warum schiel' ich nicht, wie es modern,
Nach neuer Form und seltnem Wortgepränge?
Was schreib' ich immer gleich und eines nur
Und kleide meinen Sang nach alter Art,
Daß jede Silbe weist auf meine Spur
Und ihren Stamm und Herkunft offenbart?
Muß, Liebster, ich von dir doch immer singen!
Du und die Liebe bist mein ganzer Sang,
Mein Bestes ist, in neue Form zu bringen
Die alte Weise, die schon oft erklang.
Alt ist die Sonne, und doch täglich neu,
So bleibt mein Herz dem alten Liede treu.
 
 
  为什么我的诗那么缺新光彩, 
  赶不上现代善变多姿的风尚? 
  为什么我不学时人旁征博采 
  那竞奇斗艳,穷妍极巧的新腔? 
  为什么我写的始终别无二致, 
  寓情思旨趣于一些老调陈言, 
  几乎每一句都说出我的名字, 
  透露它们的身世,它们的来源? 
  哦,须知道,我爱呵,我只把你描, 
  你和爱情就是我唯一的主题; 
  推陈出新是我的无上的诀窍, 
  我把开支过的,不断重新开支: 
    因为,正如太阳天天新天天旧, 
我的爱把说过的事絮絮不休。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴