英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett LXXV

时间:2017-07-10来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 双语
Du bist der Seele, was dem Leib das Brot,
Was für die Erde milder Frühlingsregen,
Und doch um dich empfind' ich Qual und Not
Wie je ein Geizhals seiner Schätze wegen.
Bald im Besitz frohlockend, daß du mein,
Bald zagend, daß die Zeit mir dich nicht gönnt,
Bald wünsch' ich, wär' ich nur mit dir allein,
Bald daß die ganze Welt mein Glück erkennt.
Bald schwelg' ich lang in deinem Angesicht,
Bald hungre ich nach einem einz'gen Blick,
Denn andre Freuden such' und hab' ich nicht,
Als du mir gibst, als von dir kommt das Glück.
So schwankend Tag für Tag in Lust und Pein,
Hab' ich bald nichts, und bald ist alles mein.
 
 
  我的心需要你,像生命需要食粮, 
  或者像大地需要及时的甘霖; 
  为你的安宁我内心那么凄惶 
  就像贪夫和他的财富作斗争: 
  他,有时自夸财主,然后又顾虑 
  这惯窃的时代会偷他的财宝; 
  我,有时觉得最好独自伴着你, 
  忽然又觉得该把你当众夸耀: 
  有时饱餐秀色后腻到化不开, 
  渐渐地又饿得慌要瞟你一眼; 
  既不占有也不追求别的欢快, 
  除掉那你已施或要施的恩典。 
    这样,我整天垂涎或整天不消化, 
    我狼吞虎咽,或一点也咽不下。 
 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴