英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett LXXIV

时间:2017-07-10来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 莎士比亚
Doch sei getrost! Wenn mich der harte Spruch
Des Todes ohne Schonung einst ereilt,
Lebt etwas noch von mir in diesem Buch,
Das zum Gedächtnis ewig bei dir weilt.
Und liest du es, so ist dir offenbart
Der Teil von mir, der sich dein eigen heißt;
Dem Staube wird sein Recht, der Staub, gepaart,
Doch bleibt bei dir der beßre Teil, mein Geist!
Oh, dann verlierst du nichts durch meinen Tod
Als leere Schlacke, nur des Wurms Vermächtnis,
Den Leib, der von der Schurken Dolch bedroht,
Zu widerwärtig ist für dein Gedächtnis.
Was sie umschließt, gibt erst dem Leben Wert,
Das lebt im Lied und bleibt dir unversehrt.
 
 
  但是放心吧:当那无情的拘票 
  终于丝毫不宽假地把我带走, 
  我的生命在诗里将依然长保, 
  永生的纪念品,永久和你相守。 
  当你重读这些诗,就等于重读 
  我献给你的至纯无二的生命: 
  尘土只能有它的份,那就是尘土; 
  灵魂却属你,这才是我的真身。 
  所以你不过失掉生命的糟粕 
  (当我肉体死后),恶蛆们的食饵, 
  无赖的刀下一个怯懦的俘获, 
  太卑贱的秽物,不配被你记忆。 
    它唯一的价值就在它的内蕴, 
那就是这诗:这诗将和它长存。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴