英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett LXXIII

时间:2017-07-10来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 莎士比亚
Die Zeit des Jahres magst in mir du sehn,
Wenn spärlich letzte gelbe Blätter fallen,
Die Bäume kahl vor Kälte zitternd stehn,
Die Vögel schweigen in den öden Hallen;
In mir siehst du das letzte Dämmerlicht,
Das mit der Abendsonne still vergleitet,
Bis daß die dunkle Nacht herniederbricht,
Der andre Tod, und Ruhe rings verbreitet;
In mir siehst du das Flackern letzter Glut,
Die auf der Asche ihrer Jugendtage
Wie auf dem Sterbebett erlöschend ruht,
Sich selbst verzehrt im letzten Herzenschlage;
Siehst du mich so, der balde dich verläßt,
Hält deine Liebe mich so treuer fest.
 
 
  在我身上你或许会看见秋天, 
  当黄叶,或尽脱,或只三三两两 
  挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤—— 
  荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。 
  在我身上你或许会看见暮霭, 
  它在日落后向西方徐徐消退: 
  黑夜,死的化身,渐渐把它赶开, 
  严静的安息笼住纷纭的万类。 
  在我身上你或许全看见余烬, 
  它在青春的寒灰里奄奄一息, 
  在惨淡灵床上早晚总要断魂, 
  给那滋养过它的烈焰所销毁。 
    看见了这些,你的爱就会加强, 
因为他转瞬要辞你溘然长往。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴