英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett LXX

时间:2017-07-03来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: Sonett
Nicht deine Schuld ist's, wenn die Welt dich schmäht,
Da Edles stets als Ziel dem Neide winkt
Und Schönheit der Verleumdung nie entgeht,
Der Krähe, die zu reinsten Sphären dringt.
Doch bist du gut, so wird durch sie dein Wert
Nur stolzer offenbart im Lauf der Zeit,
Die gleich dem Wurm an schönsten Knospen zehrt,
Und du bist eine Blüte unentweiht!
Entgangen bist du junger Tage Schlingen,
Im Kampfe siegreich oder unbekämpft;
Doch kann der Ruhm nicht soviel Ruhm erringen,
Daß er den Neid, der sich verbreitet, dämpft.
Wär' von Verleumdung nicht dein Bild umschleiert,
Als aller Herzen Herr wärst du gefeiert.
 
 
  你受人指摘,并不是你的瑕疵, 
  因为美丽永远是诽谤的对象; 
  美丽的无上的装饰就是猜疑, 
  像乌鸦在最晴朗的天空飞翔。 
  所以,检点些,谗言只能更恭维 
  你的美德,既然时光对你钟情; 
  因为恶蛆最爱那甜蜜的嫩蕊, 
  而你的正是纯洁无瑕的初春。 
  你已经越过年轻日子的埋伏, 
  或未遭遇袭击,或已克服敌手; 
  可是,对你这样的赞美并不足 
  堵住那不断扩大的嫉妒的口: 
    若没有猜疑把你的清光遮掩, 
多少个心灵的王国将归你独占。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴