英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett LXXI

时间:2017-07-10来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 双语
Nicht länger traure du um meinen Tod,
Als wie die Glocke klingt mit dumpfem Tone,
Der Welt verkündend, daß ich ihrer Not
Entgangen bin und bei den Würmern wohne.
Ja, liest du diese Zeilen, weihe mir
Kein Angedenken, da ich so dich liebe;
Daß besser ich vergessen bin von dir,
Als daß Erinnrung deine Brust betrübe.
Und wenn ich modre in des Todes Haus,
Und du wirst noch auf diese Lieder sehn,
So sprich nicht einmal meinen Namen aus;
Die Liebe laß mit meinem Tod vergehn,
Daß deinen Schmerz die kluge Welt nicht sieht
Und dich verlacht, wenn ich vom Leben schied.
 
 
  我死去的时候别再为我悲哀, 
  当你听见那沉重凄惨的葬钟 
  普告给全世界说我已经离开 
  这龌龊世界去伴最龌龊的虫: 
  不呀,当你读到这诗,别再记起 
  那写它的手;因为我爱到这样, 
  宁愿被遗忘在你甜蜜的心里, 
  如果想起我会使你不胜哀伤。 
  如果呀,我说,如果你看见这诗, 
  那时候或许我已经化作泥土, 
  连我这可怜的名字也别提起, 
  但愿你的爱与我的生命同腐。 
    免得这聪明世界猜透你的心, 
在我死去后把你也当作笑柄。 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴