英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett LXV

时间:2017-07-03来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 莎士比亚
Wenn Erz und Stein dem Todeswerk der Zeit,
Das Land und selbst das weite Meer erliegt,
Wie trotzte Schönheit der Vergänglichkeit,
Die leise sich wie eine Blume wiegt?
Wie bliebe in der Tage Sturm und Wettern
Der Honigduft des Sommers wohl erhalten,
Wenn unbezwungne Felsen niederschmettern
Und Eisentore vor der Zeit sich spalten?
Furchtbares Bild! Wo findet vor der Wut
Der Zeit ihr höchstes Kleinod eine Stätte?
Wer hemmt der Flücht'gen Lauf mit kühnem Mut,
Daß vor Vernichtung er die Schönheit rette?
Oh, niemand, wenn dies Wunder uns nicht trifft,
Daß hell mein Freund erstrahlt in schwarzer Schrift.
 
 
  既然铜、石、或大地、或无边的海, 
  没有不屈服于那阴惨的无常, 
  美,她的活力比一朵花还柔脆, 
  怎能和他那肃杀的严重抵抗? 
  哦,夏天温馨的呼息怎能支持 
  残暴的日子刻刻猛烈的轰炸, 
  当岩石,无论多么么险固,或钢扉, 
  无论多坚强,都要被时光熔化? 
  哦,骇人的思想!时光的珍饰, 
  唉,怎能够不被收进时光的宝箱? 
  什么劲手能挽他的捷足回来, 
  或者谁能禁止他把美丽夺抢? 
    哦,没有谁,除非这奇迹有力量: 
我的爱在翰墨里永久放光芒。 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴