英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett LXIV

时间:2017-07-03来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 双语
Seh' ich zertrümmert von der Zeiten Hand
Die stolze Pracht aus längst vergangnen Tagen,
Den Turm geschleift, der einst so ragend stand,
Und ew'ges Erz von Menschenwut zerschlagen;
Seh' ich das Meer, das Länder überschwemmt
Und hungrig an dem Reich der Küste zehrt,
Dann wieder, wie das Land die Fluten dämmt,
Besitz und Raub, der sich im Tausche mehrt;
Seh' ich so aller Dinge Wechsellauf,
Die Dinge selbst vom Untergang umkreist,
So blick' ich sinnend zu den Trümmern auf,
Einst kommt der Tag, der mir den Freund entreißt!
Wie Tod ist der Gedanke! Weinend dann
Besitz' ich das, was doch nicht dauern kann.
 
 
  当我眼见前代的富丽和豪华 
  被时光的手毫不留情地磨灭; 
  当巍峨的塔我眼见沦为碎瓦, 
  连不朽的铜也不免一场浩劫; 
  当我眼见那欲壑难填的大海 
  一步一步把岸上的疆土侵蚀, 
  汪洋的水又渐渐被陆地覆盖, 
  失既变成了得,得又变成了失; 
  当我看见这一切扰攘和废兴, 
  或者连废兴一旦也化为乌有; 
  毁灭便教我再三这样地反省: 
  时光终要跑来把我的爱带走。 
    哦,多么致命的思想!它只能够 
    哭着去把那刻刻怕失去的占有。 
 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴