英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett LIX

时间:2017-06-27来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 双语
Wenn alles da war, wenn nichts Neues lebt,
So ist der Geist in seiner Hoffnung blind,
Der in den Wehen neuen Schaffens bebt
Und nur nochmals trägt ein vorhandnes Kind.
Oh, könnten rückwärts meine Augen spähen
Fünfhundert Jahre mit der Sonne Lauf,
Dein Bild in einem alten Buch zu sehen,
Da Schrift zuerst nahm den Gedanken auf.
Gern sähe ich, wie man in alten Tagen
So stolz gefügtes Wunderwerk besang,
Ob jene uns, ob wir sie überragen,
Ob alles gleich blieb in der Zeiten Gang;
Doch sicher weiß ich, nicht so hohen Dingen
Ließ alte Zeit ein preisend Lied erklingen.
 
 
  如果天下无新事,现在的种种 
  从前都有过,我们的头脑多上当, 
  当它苦心要创造,却怀孕成功 
  一个前代有过的婴孩的重担! 
  哦,但愿历史能用回溯的眼光 
  (纵使太阳已经运行了五百周), 
  在古书里对我显示你的肖像, 
  自从心灵第一次写成了句读!—— 
  让我晓得古人曾经怎样说法, 
  关于你那雍容的体态的神奇; 
  是我们高明,还是他们优越, 
  或者所谓演变其实并无二致。 
    哦,我敢肯定,不少才子在前代 
曾经赞扬过远不如你的题材。 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴