英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett LVIII

时间:2017-06-27来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: Sonett
Der Gott, der mich zu deinem Knecht gemacht,
Verhüte, daß ich Zweifel an dir nähre
Und Rechenschaft, wie du die Zeit verbracht,
Ich - dein ergebner Knecht - von dir begehre.
Laß mich nach deinem Wink die Trennung leiden,
Die mir Gefängnis, dir die Freiheit bringt,
In Duldung muß ich schweigend mich bescheiden,
Daß nicht ein Wort des Vorwurfs zu dir dringt.
Sei, wo du willst! Wie ich dein Recht erkannt,
Zu tun und lassen, was nur dir allein
Gut dünken mag, so liegt's in deiner Hand,
Dir selbstbegangne Schuld selbst zu verzeihn.
Ich harre still, brennt's auch wie Höllenglut,
Und zürne nicht, ob sündig du, ob gut!
 
 
  那使我做你奴隶的神不容我, 
  如果我要管制你行乐的时光, 
  或者清算你怎样把日子消磨, 
  既然是奴隶,就得听从你放浪: 
  让我忍受,既然什么都得依你, 
  你那自由的离弃(于我是监牢); 
  让忍耐,惯了,接受每一次申斥, 
  绝不会埋怨你对我损害分毫。 
  无论你高兴到哪里,你那契约 
  那么有效,你自有绝对的主权 
  去支配你的时间;你犯的罪过 
  你也有主权随意把自己赦免。 
    我只能等待,虽然等待是地狱, 
不责备你行乐,任它是善或恶。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴