英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett LX

时间:2017-06-27来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 双语
Wie Well' auf Welle an den Felsenstrand,
So eilen die Minuten an das Ziel;
Bald schwillt die eine, wo die andre schwand,
Und weiter rauscht's im ewig regen Spiel.
Das junge Leben, schön im Morgenrot,
Naht still der Reife, doch von ihr gekrönt,
Ist schon sein Glanz von Finsternis bedroht,
Und es verheert die Zeit, was sie verschönt.
Die Zeit zerfetzt der Jugend buntes Kleid
Und schlägt die Furchen in der Schönheit Stirn,
Und über all der seltnen Herrlichkeit
Hör' ich bereits des Todes Sense klirrn.
Doch hält mein Lied für alle Zukunft stand,
Mit deinem Ruhm trotzt es der Zeiten Hand.
 
 
  像波浪滔滔不息地滚向沙滩: 
  我们的光阴息息奔赴着终点; 
  后浪和前浪不断地循环替换, 
  前推后拥,一个个在奋勇争先。 
  生辰,一度涌现于光明的金海, 
  爬行到壮年,然后,既登上极顶, 
  凶冥的日蚀便遮没它的光彩, 
  时光又撕毁了它从前的赠品。 
  时光戳破了青春颊上的光艳, 
  在美的前额挖下深陷的战壕, 
  自然的至珍都被它肆意狂喊, 
  一切挺立的都难逃它的镰刀: 
    可是我的诗未来将屹立千古, 
歌颂你的美德,不管它多残酷!  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴