英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett LVII

时间:2017-06-27来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 双语
Dein Sklave bin ich, nimmer darf ich ruhn,
Um deines Winks gewärtig stets zu sein.
Wertlos ist meine Zeit und all mein Tun,
Bis du mich rufst, sie deinem Dienst zu weihn.
Ich schelte nicht endloser Stunden Zahl,
Wenn deiner harrend träg der Zeiger kreist,
Noch dünkt, o Herr, mich schwer der Trennung Qual,
Wenn deinen Diener du zu gehen heißt.
Noch wag' ich, dich durch Eifersucht zu kränken,
Wo du jetzt weilst, und was dein Treiben ist;
Still harrt dein Knecht, wagt traurig nur zu denken,
Wie du beglückst die andern, wo du bist.
So närrisch treu ist Liebe, daß Verdacht,
Was du auch tust, ihr nimmermehr erwacht.
 
 
  既然是你奴隶,我有什么可做, 
  除了时时刻刻伺候你的心愿? 
  我毫无宝贵的时间可消磨, 
  也无事可做,直到你有所驱遣。 
  我不敢骂那绵绵无尽的时刻, 
  当我为你,主人,把时辰来看守; 
  也不敢埋怨别离是多么残酷, 
  在你已经把你的仆人辞退后; 
  也不敢用妒忌的念头去探索 
  你究竟在哪里,或者为什么忙碌, 
  只是,像个可怜的奴隶,呆想着 
  你所在的地方,人们会多幸福。 
    爱这呆子是那么无救药的呆 
凭你为所欲为,他都不觉得坏。 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴