英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett LIV

时间:2017-06-27来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 双语
Oh, wie gefälliger wird alle Pracht
Durch holden Schmuck, den ihr die Wahrheit bringt!
Schön ist die Rose, aber schöner macht
Der süße Duft sie, der dem Kelch entspringt.
Die Heckenrose mag so voll erglühn
In dunklem Rot, als echte übergießt,
So lustig an dem Dornenstrauche blühn,
Wenn ihre Knospen Frühlingswind erschließt.
Doch Schein ist nur ihr prunkendes Gesicht,
Sie lebt verachtet, schwindet ungeehrt
In sich allein; die süße Rose nicht,
Da selbst ihr Tod noch süßen Duft gewährt.
So bleibt im Lied auch, lieber, holder Knabe,
Stets deine Treue, sinkt dein Reiz zu Grabe.
 
 
  哦,美看起来要更美得多少倍, 
  若再有真加给它温馨的装潢! 
  玫瑰花很美,但我们觉得它更美, 
  因为它吐出一缕甜蜜的芳香。 
  野蔷薇的姿色也是同样旖旎, 
  比起玫瑰的芳馥四溢的姣颜, 
  同挂在树上,同样会搔首弄姿, 
  当夏天呼息使它的嫩蕊轻展: 
  但它们唯一的美德只在色相, 
  开时无人眷恋,萎谢也无人理; 
  寂寞地死去。香的玫瑰却两样; 
  她那温馨的死可以酿成香液: 
    你也如此,美丽而可爱的青春, 
当韶华雕谢,诗提取你的纯精。 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴