英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett LIII

时间:2017-06-27来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 双语
Aus welchem Stoffe bist du nur gediehn,
Daß Millionen Schatten du vereinst?
Ist e i n e Form sonst jedem nur verliehn,
Wie kommt es, daß in allen du erscheinst?
Beschreib Adonis, und sein Bild verliert
Zum dürft'gen Abguß sich von deiner Pracht,
Wenn alle Kunst Helenens Wange ziert,
Bist du es nur, gemalt in Griechentracht.
Rühmt man des Frühlings und des Herbstes Gaben,
Der Lenz zeigt deine Schönheit und Gehalt,
Mit deiner Güte kann der Herbst nur laben;
So sehn wir dich in jeder Huldgestalt.
Ob aller Anmut sich dein Bild erfreue,
Doch gleichst du keinem, keiner dir an Treue!
 
 
  你的本质是什么,用什么造成, 
  使得万千个倩影都追随着你? 
  每人都只有一个,每人,一个影; 
  你一人,却能幻作千万个影子。 
  试为阿都尼写生,他的画像 
  不过是模仿你的拙劣的赝品; 
  尽量把美容术施在海伦颊上, 
  便是你披上希腊妆的新的真身。 
  一提起春的明媚和秋的丰饶, 
  一个把你的绰约的倩影显示, 
  另一个却是你的慷慨的写照; 
  一切天生的俊秀都蕴含着你。 
    一切外界的妩媚都有你的份, 
但谁都没有你那颗坚贞的心。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴