英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett LII

时间:2017-06-27来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 双语
Dem Reichen gleich' ich, dessen Schlüssel kann
Kostbare Schätze seinem Blick erschließen,
Jedoch beschaut er sie nur dann und wann,
Nicht abzustumpfen seltenes Genießen.
Deshalb sind Feste heilig und geschätzt,
Weil sie dem langen Jahre spärlich nur
Wie Edelsteine karg sind eingesetzt,
Wie Diamanten in die Perlenschnur.
Dem Schreine gleicht die Zeit, der dich enthält,
Dem Schranke, der das Festgewand verwahrt
Und den verborgnen Schatz zum Schmuck der Welt
Bei seltnen Festen selten offenbart.
Dich segne ich! Du gibst mir höchste Ehre,
Wenn ich dich halte; Hoffnung, wenn entbehre.
 
 
  我像那富翁,他那幸运的钥匙 
  能把他带到他的心爱的宝藏, 
  可是他并不愿时常把它启视, 
  以免磨钝那难得的锐利的快感。 
  所以过节是那么庄严和希有, 
  因为在一年中仅疏疏地来临, 
  就像宝石在首饰上稀稀嵌就, 
  或大颗的珍珠在璎珞上晶莹。 
  同样,那保存你的时光就好像 
  我的宝箱,或装着华服的衣橱, 
  以便偶一重展那被囚的宝光, 
  使一些幸福的良辰分外幸福。 
    你真运气,你的美德能够使人 
有你,喜洋洋,你不在,不胜憧憬。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴