英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett XLVI

时间:2017-06-21来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 双语
Mein Herz und Auge sind sich tödlich feind,
Die sich um deinen Vollbesitz beneiden:
Mein Auge hat des Herzens Recht verneint
An deinem Bild, mein Herz will das nicht leiden.
Mein Herz behauptet, daß du in ihm seist,
Im Schrein, den kein kristallner Blick erspähe,
Ein Anspruch, den zurück der Gegner weist,
Da nur in ihm dein schönes Bild bestehe.
Und den Gedanken wird, der Brust Insassen,
Die Frage zur Entscheidung vorgeführt,
Die im gerechten Urteilspruche fassen,
Was hellem Aug' und treuem Herz gebührt:
Das Auge soll den äußern Teil behalten,
Das Herz als Herr der innern Liebe walten.
 
 
  我的眼和我的心在作殊死战, 
  怎样去把你姣好的容貌分赃; 
  眼儿要把心和你的形象隔断, 
  心儿又不甘愿把这权利相让。 
  心儿声称你在它的深处潜隐, 
  从没有明眸闯得进它的宝箱; 
  被告却把这申辩坚决地否认, 
  说是你的倩影在它里面珍藏。 
  为解决这悬案就不得不邀请 
  我心里所有的住户——思想——协商; 
  它们的共同的判词终于决定 
  明眸和亲挚的心应得的分量 
    如下:你的仪表属于我的眼睛, 
而我的心占有你心里的爱情。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴