英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett XLIV

时间:2017-06-21来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: Sonett
Wär' meines Körpers schwerer Stoff Gedanke,
Nicht hielte mich feindsel'ge Ferne auf,
Vom letzten Ende, trotzend jeder Schranke,
Nähm' ungehindert ich zu dir den Lauf.
Gleichgültig wär's, ob an entlegner Stelle
Ich stände, an dem allerfernsten Strand,
Denn wie sein Ziel er denkt, mit Windesschnelle
Eilt der Gedanke über Meer und Land.
Weh mir, daß kein Gedanke mich belebt,
Die weite Strecke mich zu dir zu tragen,
Daß schwerer Stoff an meiner Seele klebt
Und mich zu bleiben zwingt mit meinen Klagen!
Wasser und Land, die zwischen uns sich dehnen,
Den Elementen dank' ich meine Tränen.
 
 
  假如我这笨拙的体质是思想, 
  不做美的距离就不能阻止我, 
  因为我就会从那迢迢的远方, 
  无论多隔绝,被带到你的寓所。 
  那么,纵使我的腿站在那离你 
  最远的天涯,对我有什么妨碍? 
  空灵的思想无论想到达哪里, 
  它立刻可以飞越崇山和大海。 
  但是唉,这思想毒杀我:我并非思想, 
  能飞越辽远的万里当你去后; 
  而只是满盛着泥水的钝皮囊, 
  就只好用悲泣去把时光伺候; 
    这两种重浊的元素毫无所赐 
除了眼泪,二者的苦恼的标志。 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴