英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett XXXIX

时间:2017-06-16来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 双语
Wie soll ich feiern dich in rechter Weise?
Du bist ja nur der beßre Teil von mir!
Was soll es mir, daß ich mich selber preise?
Und lob' ich mich nicht selber nur in dir?
Drum müssen wir fortan in Trennung leben,
Geteilt die Liebe unsrer Herzen sein,
Denn nur von dir gesondert kann ich geben
Dir den Tribut, den du verdienst allein.
O Trennung, welche Qual würdst du erregen,
Blieb nicht als Trost in deinem harten Zwang,
Der Liebe Traum erinnrungstill zu pflegen,
Der sanft das Herz täuscht und der Stunden Gang;
Und daß du zeigst, wie man ein Wesen teilt:
Ich singe hier, wenn er mir ferne weilt.
 
  哦,我怎能不越礼地把你歌颂, 
  当我的最优美部分全属于你? 
  赞美我自己对我自己有何用? 
  赞美你岂不等于赞美我自己? 
  就是为这点我们也得要分手, 
  使我们的爱名义上各自独处, 
  以便我可以,在这样分离之后, 
  把你该独得的赞美全部献出。 
  别离呵!你会给我多大的痛创, 
  倘若你辛酸的闲暇不批准我 
  拿出甜蜜的情思来款待时光, 
  用甜言把时光和相思蒙混过—— 
    如果你不教我怎样化一为二, 
使我在这里赞美远方的人儿! 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴