英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett XXXVIII

时间:2017-06-16来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 双语
Wie wär' des Stoffes meine Muse bar,
Solang du lebst und in mein Lied ergießt
Dein holdes Selbst, ein Stoff so wunderbar,
Daß kein gemeiner Sang ihn in sich schließt?
Oh! nur dir selber bringe deinen Dank,
Scheint dir des Lesens würdig mein Gedicht;
Ein Stummer selber tönte im Gesang,
Den du begnadest mit der Dichtkunst Licht!
Als zehnte Muse soll man dich verehren,
Und zehnmal mehr als die aus alter Zeit;
Doch wer dich anruft, soll sich auch bewähren
Mit hohem Klange für die Ewigkeit.
Genügt der klugen Welt mein leichter Tand,
Sei mein die Müh', das Lob dir zuerkannt!
 
 
  我的诗神怎么会找不到诗料, 
  当你还呼吸着,灌注给我的诗哦, 
  感谢你自己吧,如果我诗中 
  有值得一读的献给你的目光: 
  哪里有哑巴,写到你,不善祷颂—— 
  既然是你自己照亮他的想象? 
  做第十位艺神吧,你要比凡夫 
  所祈求的古代九位高明得多; 
  有谁向你呼吁,就让他献出 
  一些可以传久远的不朽诗歌。 
    我卑微的诗神如可取悦于世, 
痛苦属于我,所有赞美全归你。 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴