英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett XL

时间:2017-06-16来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 双语
Nimm alle, die ich liebe, allesamt!
Was hast du dann zu allem andern mehr?
Nicht eine Liebe, die vom Herzen stammt,
Denn alles Meine war schon dein vorher.
Wirbst du um die Geliebte meinetwegen,
Will ich's nicht tadeln, nimm die Liebe hin,
Doch zürn' ich, ist dir nichts an ihr gelegen,
Betrügt ein flücht'ger Reiz nur deinen Sinn.
Nimmst du auch meiner Armut letztes Gut,
Verzeih' ich seinen Raub dem süßen Diebe,
Doch Liebe weiß, nicht halb so bitter tut
Der offne Haß als Weh gekränkter Liebe.
Leichtfert'ge Anmut, die selbst Sünden kleiden,
Oh, foltre mich, doch laß uns nimmer scheiden!
 
 
  夺掉我的爱,爱呵,请通通夺去; 
  看看比你已有的能多些什么? 
  没什么,爱呵,称得上真情实义; 
  我所爱早属你,纵使不添这个。 
  那么,你为爱我而接受我所爱, 
  我不能对你这享受加以责备; 
  但得受责备,若甘心自我欺绐, 
  你故意贪尝不愿接受的东西。 
  我可以原谅你的掠夺,温柔贼, 
  虽然你把我仅有的通通偷走; 
  可是,忍受爱情的暗算,爱晓得, 
  比憎恨的明伤是更大的烦忧。 
    风流的妩媚,连你的恶也妩媚, 
尽管毒杀我,我们可别相仇视。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴