英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett VIII

时间:2017-06-12来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 莎士比亚
Du bist Musik dem Ohr, und doch zur Last
Ist dir Musik? Ist Lust mit Lust entzweit?
Das Schöne feind dem Schönen? Ist verhaßt
Die Freude dir, nur lieb die Traurigkeit?
Verletzt der Töne Ineinanderweben,
Des Wohllauts volle Harmonie dein Ohr,
Es ist, weil milden Vorwurf sie erheben,
Daß deine Stimme schweigt in ihrem Chor.
Horch, wie ein Ton dem andern sich vermählt,
In einem Takte alle Saiten schwingen,
Wie Vater, Mutter, Kind, die glückbeseelt
Ein Jubellied vereinigt alle singen.
Und wortlos sagt vielfältiger Verein
Dir eine Mahnung: »Nichts bist du allein!«
 
 
  我的音乐,为何听音乐会生悲? 
  甜蜜不相克,快乐使快乐欢笑。 
  为何爱那你不高兴爱的东西, 
  或者为何乐于接受你的烦恼? 
  如果悦耳的声音的完美和谐 
  和亲挚的协调会惹起你烦忧, 
  它们不过委婉地责备你不该 
  用独奏窒息你心中那部合奏。 
  试看这一根弦,另一根的良人, 
  怎样融洽地互相呼应和振荡; 
  宛如父亲、儿子和快活的母亲, 
  它们联成了一片,齐声在欢唱。 
    它们的无言之歌都异曲同工 
对你唱着:“你独身就一切皆空。”  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴