英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 中德双语阅读 » 正文

德汉双语阅读:广场舞APP获1500万美元融资

时间:2017-01-17来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 美元
In China werden Frauen mittleren Alters auch „Dama“ genannt. Diese Hausfrauen treffen sich nur zu gerne auf öffentlichen Plätzen, um dort mit Gleichgesinnten ein Tänzchen zu wagen.
 
Es wird geschätzt, dass es in China ungefähr 100 Millionen Menschen gibt, die sich gerne auf öffentlichen Plätzen zu gemeinsamen Tanzeinlagen treffen - was also ein potenziell riesiger Markt ist. Das hat auch eine App mit dem Namen „Tangdou Guangchangwu“ erkannt, was übersetzt „Tanzen auf öffentlichen Plätzen“ bedeutet. Das Projekt erhielt vor kurzem eine Finanzierungsspritze von 15 Millionen Dollar.Die App bietet Videoanleitungen von populären Tänzen für Anfänger, ein Live-Streaming Angebot und eine Kommunikationsplattform. Diese erlaubt es den „Damas“, ihre Tanzzeiten und Plätze zu koordinieren. Wenn eine Tanzgruppe klein ist, werden interessierte Parteien in der Nähe auch dazu eingeladen, an den Tänzen teilzunehmen.
Eine bezeichnende Charakteristik der „Damas“ ist es, dass sie oft die Haushaltsgelder und Budgets kontrollieren. Das bedeutet, dass sie über die Ausgaben und Investitionen entscheiden, welche Reisen, Freizeitvergnügungen und ähnliches betreffen. Aus diesem Grund sind Reiseagenturen und Anbieter von finanziellen Dienstleistungen potenzielle Partner für die App. Ein großer Markt wartet potenziell auf alle Anbieter, welche Zugang haben zu den Briefbörsen der tanzenden Damas.
Obwohl Damas im Regelfall sehr sparsam denken und handeln, können sie in ihren Angewohnheiten und Hobbys durchaus großzügig sein. Nach Angaben von Statistiken des E-Kommerzgiganten Alibaba geben die Damas eine signifikante Geldsumme aus für Tanzkleider, Radios, Lehrausrüstungen und ähnliches mehr. In der Tat: Gibt man in der Such- und Angebotsleiste des E-Marktplatzes Taobao den Begriff „Kleider für Tanzen auf öffentlichen Plätzen“ ein, gibt die Suchmaschine eine hohe Trefferquote an betreffenden Artikeln aus. Das zeigt, welch großes Potenzial eine derartige App haben kann, die sich an die Zielgruppe der Damas richtet.
 
在中国,中年妇女也被称为“大妈”。这些兴趣相投的家庭主妇们喜欢在公众场合一起跳舞。
据估计,中国大约有1亿的广场舞爱好者,这是一个巨大的潜在市场。一款叫做“糖豆广场舞”(公共广场舞)的应用程序也认识到了这一点。这款应用在不久前获得1500万美元融资。该应用为初学者提供广场舞的视频教程、直播服务和沟通平台。大妈们可以通过此应用协调地点和时间。如果跳舞人数太少,也可以邀请附近感兴趣的大妈们加入。
大妈们的一个显著特点是,她们通常是掌管家庭预算的管家。这意味着她们决定与旅游、休闲等相关的消费。因此,旅行社和金融服务供应商都是该应用程序的潜在合作群体。一个潜在的大市场正等待着可以打开广场舞大妈钱包的人。
虽然大妈们往往非常勤俭持家,但是她们在感兴趣的方面也会很大方。据电子商务巨头阿里巴巴统计,大妈们投入大量的资金购买舞蹈服装、音响、教学设备等。事实上,在淘宝上搜索“公共广场舞服装”,就能检索到大量的相似产品。这表明,针对大妈群体的应用程序具有巨大的潜力。 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴