英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 中德双语阅读 » 正文

德语阅读(翻译):韩女士的退休生活

时间:2016-04-25来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 退休
Anstrengendes, aber glückliches Rentnerleben.
Frau Han Xinai, die dieses Jahr 56 geworden ist, war Aktenverwalterin einer öffentlichen Institution. Nach der Erfahrung des plötzlichen Penionsschocks sagte sie dem Reporter: "Körperlich bin ich schon pensioniert, aber geistig bin ich nach wie vor energiegeladen."
累并快乐着的退休生活
今年56岁的退休老人韩新爱,曾经是一名事业单位的档案管理员,面对"突然从繁忙的工作中一下子闲了下来的退休生活”,她这样告诉记者,"身体已退休,但心气儿仍旧充满了能量”。
Aus diesem Grund hilft Frau Han wie viele Senioren Chinas mit allen Kräften ihrer Tochter dabei, ihr Kind zu betreuen. Sie erzählte dem Reporter: "Meine Enkelzwillinge sind schon anderthalb Jahre alt geworden. Nun sind sie gerade in der Phase, in der sie frech und neckisch sind. Sie haben es gern, mit ‚gefährlichen Gegenständen‘ wie Löffeln, Zahnbürsten usw. herumzulaufen. Daher muss ich ihnen jederzeit folgen, damit sie nicht hinfallen oder etwas umstoßen. Nach einem solchen Tag geht es meinem Rücken schlecht. Schließlich bin ich über 60, aber es ist für mich wirklich Glück mit Anstrengungen, wenn ich sehen kann, wie sie als Säuglinge laufen lernen, richtig gehen und nun herumrennen können."
于是,韩女士像很多中国老人一样,竭尽所能地帮着她的女儿带孩子。她告诉记者:"双胞胎小外孙们1岁半了,正是淘气调皮的时候,喜欢拿着勺子,牙刷等"危险物品”到处跑,我不得不每时每刻跟在他们后面,以防摔着磕着。这样一天下来,感觉腰很不舒服,毕竟也是快60岁的人了。但是看着他们从小婴儿到蹒跚学步、到走得稳当、再到小跑,真是累并快乐着啊!”
Der Reporter hat im Tagebuch, das Frau Han extra für ihre Enkel angefertigt hat, geblättert. Darin sind detailliert die täglichen drei Mahlzeiten sowie die drei Zeiträume zum Milchtrinken aufgezeichnet worden. Zusätzlich dazu sind darin auch die Mengen sowie die genutzten Zutaten festgehalten. Ebenfalls werden die Zeiträume zum Verzehr von Obst sowie Vitamintabletten und gar zum Sonnen deutlich notiert. Frau Han fügte hinzu, dass Liebe natürlich unentbehrlich zur Betreuung der Kinder sei, doch Geduld und Verantwortungsbewusstsein seien noch wichtiger. Wenn man zwei Kinder zu Hause habe, dann sei das Arbeitspensum zur Betreuung von ihnen nicht einfach zweimal so groß wie das zur Betreuung eines Kindes, sondern noch viel größer.
记者翻看韩女士专门为小外孙们制作的成长日记,其中详细记录着每日3顿饭、3顿奶的时间,份量以及用到的各种食材。水果、维生素、甚至晒太阳的时间都记得清清楚楚。韩女士告诉记者,照顾小宝贝,爱心自不必说,更多需要的则是耐心和责任心。家有2个小宝宝,并非是照顾1个小宝宝的工作量乘以2,而是更多更多…..
Verhältnis zwischen Großmutter und Enkel auf chinesische Weise - Freude am Lebensabend ist wichtiger als freies Reisen
Als davon die Rede war, warum sich Frau Han nicht für Reisen, Hobbykurse oder entspannendere Tätigkeiten entschieden hatte, sagte sie, dass ihre Tochter und ihr Schwiegersohn beide normale Arbeitnehmer und ihre Arbeitgeber von zu Hause sehr weit entfernt seien. Dies tue ihr leid und sie wolle ihnen etwas von ihrer Last abnehmen.
中国特色的爷孙情 天伦之乐胜过外出潇洒旅游
谈起为何不选择像旅游、参加兴趣班等更加惬意轻松的生活方式来度过晚年,韩女士告诉记者,她的女儿和女婿都是普通的上班族,单位与家之间的距离非常远。她心疼他们,想帮他们多分担一点。
Als es um die Beziehungen zwischen Eltern und Kind in westlichen Ländern ging, erzählte die lesefreudige Frau Han, dass sie es gut finde, wie es im Buch Long Yingtais beschrieben wird: "Die Beziehung zwischen Eltern und Kind besteht nur darin, dass sie sich immer mehr voneinander entfernen." "Wir als Eltern verstehen auch, dass die Kinder keine Anhängsel von uns sind. Sie haben ihr eigenes Leben und ihre eigenen Träume. Gleichzeitig müssen wir auch sagen, dass die Eltern sicher Unterstützung anbieten werden, wenn die Kinder Schwierigkeiten haben. Aus diesem Grund kümmern sich die meisten chinesischen Senioren um die Enkelkinder. Wenn ich mich jeden Tag zusammen mit den Enkelkindern auf dem Gelände des Wohnblocks sonne, sehe ich meistens Großeltern, die die Hände der Kleinkinder in ihren eigenen halten, an neu aufgeblühten Blumen riechen und die Fische im Teich beobachten. Auf dem Gesicht jeder Person ist glückliches Lächeln zu erkennen. Dies mag eine chinesische Besonderheit sein."
说到西方国家的"父辈与子女间的关系”,平时喜欢读书的韩女士对记者说,她觉得这样也挺好的,就像龙应台书里描写的那样:"所谓的父女母子一场,只不过意味着,你和他的缘分就是今生今世不断地在目送他的背影渐行渐远。”"我们做父母的也明白,孩子不是我们的附属物。他们有自己的生活,自己的梦想。但话又说回来了,如果孩子有困难的话,父母也肯定会伸出援手,所以大多数中国的老人会帮子女看孩子。我每天在小区院子里带孩子晒太阳的时候,很多都是爷爷奶奶,姥姥姥爷拉着小朋友的手,闻闻新开的花朵,看看池子里的小鱼,每个人的脸上都是笑盈盈的---这种天伦之乐的幸福感,或许这是中国特色吧。”
Anpassung der Erziehungsmethode mithilfe des Internets, der Bücher sowie öffentlicher Accounts
Frau Han holte ihr Handy heraus und sagte, dass ihre Familie eine Chatgruppe namens "Schutzengelgruppe Fubao-Yuanbao" (der Kinderkosename der Enkelkinder) habe. Ihre Tochter schaue oft in manchen öffentlichen Accounts zur Kindererziehung nach und leite die nützlichen Informationen in die Chatgruppe weiter. Sie sagte: "Die Zeit schreitet voran. Warum sollten wir bessere Erziehungsmethoden nicht annehmen? Natürlich komme ich mit meiner Tochter manchmal nicht zu gemeinsamen Ansichten. Beispielsweise sollte nicht sofort Medizin genommen werden, wenn sich die Kinder erkälten, und wir denken auch unterschiedlich darüber, was man tun soll, wenn sich die Kinder ärgern usw. In solchen Fällen besprechen wir zuerst die Lage oder ziehen Ärzte zu Rate, um eine angemessene Methode zu finden, die den wissenschaftlichen Prinzipien entspricht. Ich habe einen Grundsatz: Bei allem respektiere die Meinung der Eltern meiner Enkelkinder."
利用网络、书籍、公众号培养与时俱进的育儿理念
韩女士拿出手机告诉记者,她们家有个微信群,叫"福宝元宝的守护天使团”(孩子的乳名),她女儿经常看一些育儿方面的公众账号,把实用的信息发到群里面。她说:"时代在发展,有更好的育儿方式我们为何不去采纳呢?当然,有时候,也会和女儿产生不同的育儿理念,比如感冒流鼻涕应不应该马上吃药,发脾气的时候该怎么巧妙应对等等。这时候,我们先会讨论一下,或者请教医生,最后得出合理、科学的办法。我有个原则:一切尊重孩子父母的意见。” 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴