英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 中德双语阅读 » 正文

双语:冬奥会背后的冰雪经济 小城崇礼将迎来大发展

时间:2016-04-12来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 经济
Chongli, eine kleine Gemeinde rund 200 Kilometer nordwestlich von Beijing mit einer Einwohnerzahl von nur 30.000 Menschen, könnte zusammen mit Zhangjiakou der größte Nutznießer der erfolgreichen Bewerbung Beijings für die Olympischen Winterspiele sein.
 
Für Chongli als Ort, in dem der Großteil der Ski-Wettbewerbe der Olympischen Spiele veranstaltet wird, sind Skifahren und Tourismus das Standbein der Wirtschaft geworden: Insgesamt 530.000 Touristen, also 17 mal mehr als die Einwohnerzahl, kamen während des chinesischen Frühlingsfests 2016 in die Gemeinde und sorgten für Einkommen aus dem Tourismus in Höhe von über 400 Millionen Yuan (55 Millionen Euro) mit einem 26,1-prozentigen Wachstum im Vergleich zu demselben Zeitraum vergangenes Jahr.
Die durchschnittlichen Immobilienpreise in dem zuvor von Armut betroffenen Kreis Chongli unter der Verwaltung der Stadt Zhangjiakou sind seit der Bewerbung für die Olympischen Winterspiele von 5.000 Yuan auf rund 10.000 Yuan (1.380 Euro) gestiegen. Der Bau der Hochgeschwindigkeitszugstrecke Beijing-Zhangjiakou hat bereits vergangenes Jahr begonnen, und die Strecke soll Anfang 2019 in Betrieb genommen werden.
Olympischer Austragungsort, praktische Transportmöglichkeiten, gutes Klima und Ski-Resorts sind die verlockenden Gründe für immer mehr Beijinger, Häuser in Chongli zu kaufen. Bislang hat Chongli fünf Ski-Resorts für die Öffentlichkeit geöffnet, was das Interesse der Menschen chinaweit geweckt hat, dort Ski zu fahren. “Wir haben am 2. Januar 8.000 Menschen willkommen geheißen, so viele wie noch nie an einem Tag”, so Yu Donglin, Manager von Wanlong, einem der größten Ski-Gebiete in Chongli. Schätzungsweise zwei Millionen Menschen werden zur jetzigen fast beendeten Schnee-Saison erwartet – im Vergleich zu 1,01 Millionen, 1,42 Millionen beziehungsweise 1,67 Millionen in den vergangenen drei Saisons. “Wanlong ist 2015 aus den roten Zahlen herausgekommen, nach elf Jahren Verlusten in Folge“, so Yu.
Yang Jingzhi, ehemaliger stellvertretender Direktor des Sportamts in Hebei, ist Zeuge des enormen Wandels in Chongli in den vergangenen 16 Jahren. Weiße Wolken, grüne Bäume und Gras, frische Luft – das alles hinterließ einen wunderschönen Eindruck bei Yang, als er an einem Sommertag vor 16 Jahren nach Chongli kam, eingebettet in Berge nahe der Großen Mauer, während die Bewohner sehr arm waren. „Damals verdienten die Menschen ein klein wenig Geld, indem sie Wildpilze verkauften, während Goldressourcen die Haupteinkommensquelle von Chongli waren“, erzählt Yang.
Der riesige Markt bietet Jobs für lokale Bewohner, von denen 20.000 ihr Geld in der Ski- und Tourismusbranche verdienen. Nahezu 10.000 Menschen leben in den ländlichen Gebieten und verdienen ihren Lebensunterhalt damit, Gemüse im Gewächshaus anzubauen, was in dem Gebiet gefördert wird. 
位于北京市西北部、距京200多公里的山区小镇崇礼虽然只有3万人口,却随同张家口市一起成为了北京冬奥会申奥成功的最大赢家。
据悉,第24届冬季奥林匹克运动会的大部分滑雪比赛将在河北省张家口市崇礼区举办,滑雪与旅游产业由此成为了当地经济发展的重要支柱。统计数据显示,该地区在2016年春节期间共接待游客超过53万人次,是当地居民总数的17倍之多,实现旅游综合收入4亿余元(约为5500万欧元),与去年同期相比增长了26.1%。
据了解,曾是国家级贫困县的崇礼现已归为张家口市崇礼区。有消息称,自从申奥成功以来,当地平均房价已经从每平米5000元涨至10000元(约为1380欧元)左右。另外,北京至张家口高速铁路(京张高铁)的修建工程已于去年全线启动,预计将在2019年初正式开通。
奥运比赛场地、交通便利、气候宜人以及滑雪胜地等标签吸引越来越多的北京人在崇礼购置房产。到目前为止,当地共有五家大型滑雪场陆续开门营业,来自全国各地的游客纷纷前去滑雪游玩。崇礼万龙滑雪场经理于栋林表示:“我们在今年1月2号当天一共接待了8000多名游客,创历史最高纪录。”据悉,2015-2016雪季即将结束,在这期间当地游客总数预计达到200万人次以上,而前三年雪季客流量分别为101万、142万以及167万人次。于经理还向记者透露道:“万龙滑雪场在连续亏损11年之后终于在去年开始盈利。”
崇礼在过去的16年里发生了翻天覆地的变化,原河北省体育局副局长杨静之则见证了这一过程。16年前的一个夏日,杨静之来到这个位于长城边上的山区小镇崇礼,白云蓝天,草木繁盛,空气清新宜人,那里的一切都给他留下了非常美好的印象。可是,当地居民的生活条件却非常贫穷困苦。杨静之说道:“他们那时候只能靠卖蘑菇赚一点钱,崇礼的主要经济来源是当地的金矿。”
据悉,申奥成功带来的巨大市场为当地居民提供了大量的就业机会,雪场和旅游产业带动就业人口2万余人。除此之外,还有将近1万人居住在农村地区,他们靠种植大棚蔬菜为生,而这也是当地大力推广的产业。

顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴