英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 中德双语阅读 » 正文

德语演讲:德国总统高克同济大学演讲-5

时间:2016-03-28来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 演讲 总统 大学
Solange sich Gesellschaften und Regierungen als lernfähige Systeme erweisen, lassen sich Fortschritte erzielen, auch in zwischenstaatlichen Beziehungen.
只要社会和政府证明自己是有学习能力的系统,就能取得进步,包括在国家间关系这个领域。
Mir ist bewusst, welch langen Weg China seit Mitte des 19. Jahrhunderts schon zurückgelegt hat.
我了解中国从19世纪中叶以来走过了一条多么漫长的道路。
Wie Ihr stolzes Land mit dem gewaltsamen Eindringen westlicher Staaten herabgewürdigt wurde auf den Status einer Halbkolonie.
随着西方国家的入侵,泱泱中华沦为半殖民地。
Wie Chinas traditionsreiche Kultur, die die europäischen Aufklärer Leibniz und Voltaire so sehr bewundert hatten, degradiert schien.
传统悠久的中国文化曾深为欧洲启蒙主义者莱布尼茨和伏尔泰所敬仰,此时却显得一落千丈。
Wie der Bürgerkrieg der Taiping-Rebellion, das weltweit wohl blutigste Ereignis des 19. Jahrhunderts, eine Schneise der Zerstörung durch Ihr Land schlug.
太平天国起义造成的内战在所到之处留下一片废墟,可能是19世纪全世界最血腥的事件。
Ich erinnere auch an die Wirren nach dem Ende des Kaiserreiches im Jahr 1912 – und an die ersten demokratischen Wahlen eines nationalen Parlaments in China im Sommer jenes Jahres.
1912年帝国终结之后国家陷入混乱,但也是这一年冬天在中国首次举行了民主的国会选举。
Ebenso an die vielen Millionen Toten des Krieges gegen Japan.
抗日战争中有上千万人遇难。
An die maoistischen Massenkampagnen in den fünfziger Jahren des vergangenen Jahrhunderts, an Hunger und Verzweiflung, an die verheerende Kulturrevolution und schließlich an die befreiende Wirkung von Reform und Öffnung seit 1978.
然后是五十年代毛主义的群众运动,饥饿与绝望,文革浩劫,直到1978年改革开放产生了解放性的长远影响。
Gerade das 20. Jahrhundert war, nach Eric Hobsbawm, ein "Zeitalter der Extreme" – für China wie auch für Deutschland.
特别是20世纪是一个——用艾瑞克•霍布斯鲍姆(Eric Hobsbawm)的话来说——“极端的时代”,对中国如此,对德国亦然。
Aus der einschneidenden Erfahrung der Gewalt folgen trotz aller Unterschiedlichkeit unserer Nationalgeschichten eine tiefe Gemeinsamkeit und eine Erkenntnis: dass es für eine gedeihliche Entwicklung einer Gesellschaft den unbedingten Willen zum Frieden, das Primat der Menschlichkeit und die Kraft der Vernunft braucht.
无论我们的国族史有何不同,从暴力的深刻经验中我们得出了一个巨大的共同点和一个认识,那就是社会的繁荣发展需要保卫和平的决心、人性的首要地位和理性的力量。
Ich komme aus einem Land zu Ihnen, das vielerlei Erfahrungen gesammelt hat mit Neuanfang, Transformation und Anpassung. Aus einem Land, das vor mancherlei Problem gestanden hat, mit dem sich auch China auseinandersetzen muss.
我从这样一个国家来到你们这里:关于重新开始、转型和适应,它积累了各种经验;它曾面临的某些问题,中国也得设法解决。
Deutschland hat einen besonderen, einen vor allem selbstverschuldet schwierigen Weg hinter sich.
德国走过了一条特别的道路,一条首先是咎由自取的坎坷道路。
Nach zwei Gewaltherrschaften und insbesondere nach dem Zweiten Weltkrieg, in dem es gegen die Gebote der Menschlichkeit verstoßen und schrecklichste Menschheitsverbrechen begangen hat, ist es schließlich – zuerst im Westen, 1990 dann in Gänze – zu einem anderen Land geworden.
先后两个独裁政权,在第二次世界大战中违背人道原则并犯下最可怕的反人类罪;历经这些坎坷之后,尤其是二战之后,德国才最终变成了另一个国家——先是西德部分,1990年作为一个整体。
Einem Land, in dem alle staatliche Gewalt einem obersten Grundwert verpflichtet ist: der Würde des Menschen.
在当代德国,一切国家权力都必须服从一种最高的基本价值,即人的尊严。
So möchte ich Ihnen etwas von meinem Land, von seiner Geschichte und ein wenig auch von meinem Leben berichten.
因此,我想对你们讲一讲我的国家及其历史,也略微讲一讲我的生活。 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴