英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 中德双语阅读 » 正文

双语:中国女子冷冻胚胎12年后孕出婴儿

时间:2016-03-07来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 婴儿
Ein gesundes Retortenbaby wurde am Mittwoch in der nordwestchinesischen Provinz Shaanxi geboren, nachdem es als Embryo zwölf Jahren lang eingefroren war. Dies ist ein Rekord auf dem chinesischen Festland.
Am Mittwochmorgen brachte die 40-jährige Frau Li im Tangdu-Krankenhaus in der Stadt Xi ’an ihren zweiten Sohn mit einem Gewicht von 3440 Gramm zur Welt. Sie leidet an blockierten Eileitern und dem PCO-Syndrom – ein Gesundheitsproblem, das die Fruchtbarkeit und die Schwangerschaft einer Frau negativ beeinflussen kann.
Seit 2003 versuchte sie mit künstlicher Befruchtung schwanger zu werden. Damals befruchten die Ärzte ihre Eizellen zwölf Mal mit dem Sperma ihres Mannes und schufen so zwölf Embryos. Zwei davon pflanzten sie gleich ein, sieben weitere wurden eingefroren.
Li brachte 2004 einen gesunden Jungen zur Welt und bezahlte seither jeden Tag drei Yuan (rund 50 Cents), um die Embryos weiterhin gefroren zu behalten. Als China im vergangenen Jahr die Ein-Kind-Politik aufgab, entschloss sie sich zu einem zweiten Kind.
Drei Embryonen überlebten das Auftauen. Die beiden besten wurden der Frau in die Gebärmutter implantiert. Eines der Kinder überlebte. "Die Erfolgsrate bei aufgetauten und implantierten Embryonen liegt in unserer Klinik etwas über 40 Prozent. Deswegen pflanzen wir in der Regel mehr als ein Embryo ein“, sagte Wang Xiaohong, Direktor der Abteilung Reproduktionsmedizin im Tangdu-Krankenhaus.
"Unser erster Junge ist nun zwölf Jahre alt. Als wir die Embryos einfroren, wollten wir eines Tages ein zweites Kind bekommen. Das ist uns nun zum Glück gelungen", sagte Lis Mann.
Das erste Retortenbaby der Welt, Louise Brown, kam 1978 in Großbritannien zur Welt. Seither wurden etwa fünf Millionen Kind mittels künstlicher Befruchtung geboren. Das erste Retortenbaby auf dem chinesischen Festland, Zheng Mengzhu, erblickte 1988 das Licht der Welt.
Unfruchtbarkeit ist in China weit verbreitet. Statistiken von 2012 zeigen, dass rund 40 Millionen Menschen unter Problemen leiden. Das entspricht einem Anteil von rund 12,5 Prozent der Bevölkerung im gebärfähigen Alter. „Invitro-Befruchtung ist einer der effektivsten Ansätze bei der Behandlung ", sagte Wang.
Das Tangdu-Krankenhaus begann im Jahre 2003 damit, Embryonen von unfruchtbaren Paaren einzufrieren. Seither lagerten rund 100.000 Embryonen im Kühlraum, mehr als 27.000 wurden aufgetaut und 4293 gesunde Retortenbabys kamen zur Welt.
2月24日,西安市民李女士通过“试管婴儿”技术在唐都医院诞下一名健康男婴。据悉,这名婴儿是由冷冻保存12年的胚胎经过解冻、复苏以及胚胎移植后成功孕育而生,是目前中国大陆地区冷冻保存时间最长的冻融胚胎试管婴儿。
24号早上,40岁的李女士在第四军医大学唐都医院产下一名重3440克的健康男婴,圆了自己和家人的二胎梦。据了解,这名产妇因患有输卵管阻塞和多囊卵巢综合征,其受孕能力和生育能力均有一定障碍。
2003年,李女士就曾前往唐都医院进行“试管婴儿”技术助孕治疗并成功受孕。当时,医生从她体内成功取卵12枚,之后与其丈夫的精子结合形成12枚胚胎,其中2枚移植到李女士的子宫内,其余7枚由院方冷冻保存。
次年,李女士成功诞下一名健康男婴,而医院为她冻存了剩下的7枚胚胎,费用为每天3块钱(约为50欧分)。随着2015年国内二胎政策的实施,李女士再次来到唐都医院,想通过冻融胚胎试管婴儿技术圆二胎梦。
据悉,为了使胚胎成功复苏,医院为李女士冻存的胚胎专门订制了适合程序化冷冻技术的特殊培养液。经过这种培养液培育后,7枚胚胎中有3枚存活,医生从中挑选了2枚最佳胚胎进行移植,最终成功育出一名婴儿。第四军医大学唐都医院生殖医学中心主任王晓红透露:“胚胎解冻移植技术在我院的成功率为40%以上,保险起见我们通常会将2枚或2枚以上的胚胎移植到母亲的子宫内。”
李女士的丈夫表示:“大儿子现在已经12岁了,我们在冷冻胚胎的时候就打算日后有机会再生个二胎,现在终于梦想成真了。”
1978年,世界上第一个试管婴儿路易斯•布朗(Louise Brown)在英国诞生。从那时起,全球已有500多万名试管婴儿降临人世。1988年,中国内地首位试管婴儿郑萌珠在北京出生。
不孕不育症在我国并不算罕见疾病。2012年的一项统计数据显示,我国不孕不育患者现已超过4000万人次,占育龄人口的12.5%。王晓红表示:“试管婴儿是解决不孕不育的最有效方法之一。”
据了解,第四军医大学唐都医院自2003年起开始为不孕不育患者提供胚胎冷存服务。目前,该院约有10万枚胚胎被冷冻保存,解冻胚胎共计27000多个,共有4293名试管婴儿在这家医院顺利降生。 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴