【德译文】Der Meister sprach: "Der Edle ist immer gelassen und entspannt. Nur der gewöhnliche Mensch wird ständig von Sorgen und Unruhen geplagt."
【原文】子曰:君子坦荡荡,小人长戚戚。
【白话文】孔子说:“君子心胸宽广,小人经常忧愁。”
【德译文】Der Meister Konfuzius war zugleich sanftmütig und streng, er war ehrfurchtgebietend ohne grausam zu sein und dabei liebenswürdig und ausgeglichen.
【原文】子温而厉,威而不猛,恭而安。
【白话文】孔子温和而又严厉,威严而不凶猛,庄重而又安祥。
【德译文】Konfuzius sprach: "Ehrerbietung ohne das rechte Maß ist nur ermüdend. Vorsicht ohne das rechte Maß ist bloße Ängstlichkeit. Tapferkeit ohne das rechte Maß führt ins Chaos. Direktheit ohne das rechte Maß wirkt aggressiv. Wenn das Verhalten des Herrschers zu seiner Umgebung von Verlässlichkeit geprägt ist, dann wird unter seinen Untertanen tugendhaftes Handeln aufkommen. Wenn er alte Weggefährten nicht einfach beiseite drängt, werden seine Untertanen ihre Grenzen nicht überschreiten."
【原文】子曰:恭而无礼则劳;慎而无礼则葸;勇而无礼则乱;直而无礼则绞。君子笃于亲,则民兴于仁。故旧不遗,则民不偷。
【白话文】孔子说:“只是恭敬而不以礼来指导,就会徒劳无功;只是谨慎而不以礼来指导,就会畏缩拘谨;只是勇猛而不以礼来指导,就会说话尖刻。在上位的人如果厚待自己的亲属,老百姓当中就会兴起仁的风气;君子如果不遗弃老朋友,老百姓就不会对人冷漠无情了。”
【德译文】Der Meister Zeng sprach: "Fähigkeiten haben und trotzdem Leute um Rat fragen, die [scheinbar] keine Fähigkeiten besitzen, mit seiner eigenen Fülle einen Menschen befragen, der [scheinbar] weniger hat, den eigenen Besitz ansehen, als sei er keiner, die eigene Fülle ansehen, als sei sie Leere - ach! früher, da hatte ich noch einen Freund, der so etwas konnte."
【原文】曾子曰:以能问于不能,以多问于寡,有若无,实若处,犯而不校,昔者吾友,尝从事于斯矣。
【白话文】曾子说:“自己有才能却向没有才能的人请教,自己知识多却向知识少的人请教,有学问却像没学问一样;知识很充实却好像很空虚;被人侵犯却也不计较——从前我的朋友就这样做过了。”