【德译文】Der Meister sprach: "Lernen [ist wie ein Rennen:] Es ist, als ob man das Ziel nie erreicht und zugleich fürchtet, das schon Erreichte wieder zu verlieren."
【原文】子曰:学如不及,犹恐失之。
【白话文】孔子说:“学习知识就像追赶不上那样,又会担心丢掉什么。”
【德译文】Konfuzius sprach selten über persönlichen Vorteil, das menschliche Schicksal und die Tugend an sich.
【原文】子罕言,利,与命,与仁。
【白话文】孔子很少谈到利益,却赞成天命和仁德。
【德译文】Vier Dingen schwor der Meister ab: Dem Anstellen haltloser Vermutungen, dem Erteilen seiner uneingeschränkten Zustimmung zu etwas, dem starrköpfigen Festhalten an der eigenen Meinung und der Überheblichkeit.
【原文】子绝四,毋意,毋必,毋固,毋我。
【白话文】孔子杜绝了四种弊病:没有主观猜疑,没有定要实现的期望,没有固执己见之举,没有自私之心。
【德译文】Konfuzius sprach: "Besitze ich etwa Wissen? Nein, ich bin ohne Wissen. Und selbst wenn ein einfacher Mann mich etwas fragt, erscheine ich zunächst völlig leer. Doch ich betrachte seine Frage gründlich von zwei Seiten und gebe ihm dann nach bestem Vermögen eine Antwort."
【原文】子曰:吾有知乎哉?无知也。有鄙夫问于我,空空如也;我叩其两端而竭焉。
【白话文】孔子说:“我有知识吗?其实没有知识。有一个乡下人问我,我对他谈的问题本来一点也不知道。我只是从问题的两端去问,这样对此问题就可以全部搞清楚了。”