【德译文】Konfuzius sprach: "Wer die Tapferen liebt und die Armen verachtet, verursacht Chaos. Wer einen Menschen nur deswegen verachtet, weil er ohne Tugend ist, auch der verursacht Chaos."
【原文】子曰:好勇疾贫,乱也。人而不仁,疾之已甚,乱也。
【白话文】孔子说:“喜好勇敢而又恨自己太穷困,就会犯上作乱。对于不仁德的人或事逼迫得太厉害,也会出乱子。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Man mag ein so blühendes Talent haben wie der edle Herzog von Zhou, wenn man dabei stolz und auch noch geizig ist, so ist dieses Talent doch keine Erwähnung wert."
【原文】子曰:如有周公之才之美,使骄且吝,其余不足观也已。
【白话文】孔子说:“(一个在上位的君主)即使有周公那样美好的才能,如果骄傲自大而又吝啬小气,那其他方面也就不值得一看了。”
【德译文】Der Meister sprach: "Drei Jahre studieren, ohne dabei an ein Gehalt zu denken - So jemand ist nicht leicht zu finden."
【原文】子曰:三年学,不至于谷,不易得也。
【白话文】孔子说:“学了三年,还做不了官的,是不易找到的。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Sei fest in Deinem Vertrauen und liebe das Lernen - diesen guten Weg befolge bis zum Schluss. Außerdem bereise keine gefährlichen Länder und wohne nicht in solchen, in denen Chaos regiert. Herrscht in einem Land Ordnung, so ist es eine Schande, sich in seine arme und niedrige Lage zu fügen - regiert in einem Land aber die Willkür, so ist es eine Schande, Reichtum und einen hohen Posten zu haben!"
【原文】子曰:笃信好学,守死善道。危邦不入,乱邦不居,天下有道则见,无道则隐。邦有道,贫且贱焉,耻也,邦无道,富且贵焉,耻也。
【白话文】孔子说:“坚定信念并努力学习,誓死守卫并完善治国与为人的大道。不进入政局不稳的国家,不居住在动乱的国家。天下有道就出来做官;天下无道就隐居不出。国家有道而自己贫贱,是耻辱;国家无道而自己富贵,也是耻辱。”