【德译文】Konfuzius sprach: "Selbst in einem Dorf von nur zehn Häusern wird es Menschen geben, die mir in Loyalität und Vertrauenswürdigkeit gleichkommen. Doch wird es niemanden geben, der das Lernen so liebt wie ich."
【原文】子曰:十室之邑,必有忠信如丘者焉,不如丘之好学也。
【白话文】孔子说:“即使只有十户人家的小村子,也一定有像我这样讲忠信的人,只是不如我那样好学罢了。”
【德译文】Ran Qiu sprach: "Es ist nicht, dass ich den Weg des Meisters nicht mögen würde. Aber meine Kraft reicht nicht aus." Konfuzius sprach: "Bei wem die Kraft nicht ausreicht, der wird nach der Hälfte des Weges aufhören. Du aber bist noch gar nicht losgegangen."
【原文】冉求曰:非不说子之道,力不足也。子曰:力不足者,中道而废。今女画。
【白话文】冉求说:“我不是不喜欢老师您所讲的道,而是我的能力不够呀。”孔子说:“能力不够是到半路才停下来,现在你是自己给自己划了界限不想前进。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Wer nicht die Redegewandtheit des [Würdenträgers] Zhu Tuo besitzt, dafür aber die Schönheit des [Prinzen] Zhao von Song, der wird in unserer heutigen Zeit trotzdem nur schwer bestehen können."
【原文】子曰:不有祝鮀之佞,而有宋朝之美,难乎免于今之世矣。
【白话文】孔子说:“如果没有祝鮀那样的口才,也没有宋朝的美貌,那在今天的社会上处世立足就比较艰难了。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Wer sucht schon einen anderen Weg aus dem Haus, als die Tür? Warum folgen wir nicht genauso auch in anderen Dingen dem einen richtigen Weg?"
【原文】子曰:谁能出不由户?何莫由斯道也?
【白话文】孔子说:“谁能不经过屋门而走出去呢?为什么没有人走(我所指出的)这条道路呢?”