【德译文】Wenn Zi Lu etwas gelernt hatte, kannte er nur eine Furcht: Etwas Neues zu lernen, bevor er das zuvor Gelernte umgesetzt hatte.
【原文】子路有闻,未之能行,唯恐有闻。
【白话文】子路在听到一条道理但没有能亲自实行的时候,惟恐又听到新的道理。
【德译文】Konfuzius sprach: "Yan Ying ist ein Meister im Umgang mit Menschen: Je länger man ihn kennt, desto mehr Achtung bringt man ihm entgegen."
【原文】子曰:晏平仲善与人交,久而敬之。
【白话文】孔子说:“晏平仲善于与人交朋友,相识久了,别人仍然尊敬他。”
【德译文】Ji Wenzi überlegte immer dreimal, bevor er etwas unternahm. Als der Meister davon hörte, sprach er: "Zweimal überlegen - das reicht schon aus".
【原文】季文子三思而后行。子闻之,曰:再,斯可矣。
【白话文】季文子每做一件事都要考虑多次。孔子听到了,说:“考虑两次也就行了。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Schmeichelnde Worte, scheinheiliger Gesichts- ausdruck und übertriebene Höflichkeit - das hat schon Zuo Qiuming genauso verachtet wie ich. Zu anderen freundlich tun und dabei seine innere Verachtung verbergen - auch das hat schon Zuo Qiuming genauso verachtet wie ich."
【原文】子曰:巧言、令色、足恭,左丘明耻之,丘亦耻之。匿怨而友其人,左丘明耻之,丘亦耻之。
【白话文】孔子说:“花言巧语,装出好看的脸色,摆出逢迎的姿式,低三下四地过分恭敬,左丘明认为这种人可耻,我也认为可耻。把怨恨装在心里,表面上却装出友好的样子,左丘明认为这种人可耻,我也认为可耻。”