英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语翻译 » 正文

古文德语翻译:《论语》5

时间:2015-11-20来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 论语
【德译文】Konfuzius sprach: "Wer auf einem hohen Posten sitzt, aber nie Milde walten lässt; wer sich zwar höflich benimmt, aber es nie ehrlich meint; wer an einer Trauerfeier teilnimmt, ohne echte Trauer zu empfinden - warum sollte ich mir solche Leute noch näher ansehen!"
【原文】子曰:“居上不宽,为礼不敬,临丧不哀,吾何以观之哉?“
【白话文】孔子说:“居于执政地位的人,不能宽厚待人,行礼的时候不严肃,参加丧礼时也不悲哀,这种情况我怎么能看得下去呢?” 
 
【德译文】Konfuzius sprach: "Wer keine echte Menschlichkeit besitzt, wird Widrigkeiten nicht lange ertragen und genauso wenig immer glücklich sein. Wer jedoch Menschlichkeit besitzt, findet in ihr seine Ruhe - der Weise vermag sie zu nutzen."
【原文】子曰:不仁者,不可以久处约,不可以长处乐。仁者安仁,知者利仁。
【白话文】孔子说:“没有仁德的人不能长久地处在贫困中,也不能长久地处在安乐中。仁人是安于仁道的,有智慧的人则是知道仁对自己有利才去行仁的。”
 
【德译文】Der Meister sagte: "Ein Gelehrter, das ist einer, der seinen ganzen Willen auf das DAO richtet. Wenn er sich dabei seiner schlechten Kleidung und seiner schlechten Speisen schämt, so ist er es nicht wert, dass man ihn zurate zieht."
【原文】子曰:士志于道,而耻恶衣恶食者,未足与议也!
【白话文】孔子说:“士有志于(学习和实行圣人的)道理,但又以自己吃穿得不好为耻辱,对这种人,是不值得与他谈论道的。”
 
【德译文】Konfuzius sprach: "Der Edle verhält sich gegenüber allen Dingen unter dem Himmel so, dass er nichts kategorisch bejaht oder ablehnt - in allem versucht er sich dem Richtigen langsam anzunähern."
【原文】子曰:君子之于天下也,无适也,无莫也,义之于比。
【白话文】孔子说:“君子对于天下的人和事,没有固定的厚薄亲疏,只是按照义去做。” 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴