英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语翻译 » 正文

古诗翻译:水调歌头

时间:2015-09-25来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 诗歌
水调歌头    宋 苏轼 
 
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。 
 
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。 
 
    
Shuidiaogetou   Su Shi
 
Wann gibt es den hellen Mond  ?
Hebe ich ein Glas Wein , frage nach dem blauen Himmel.
Weiß nicht, wievieltes Jahr heute,
auf dem Palast des Himmels ist ?
Ich will per Wind zum Mondpalast fliegen,
aber fürchte , ich stehe auf dem Jade-Palast,
konnte keine Kälte in der Höhe ertragen.
Tanze mit deutlichem Schatten unterm Mondlicht,
als ob ich im Himmel bliebe ,
mich anders als die erdische Welt fühlte.
 
Der Mond bewegt sich um rote Pavillon,
sein Licht strahlt prachtvolle Fenster durch,
beleuchtet den Mann, der nicht einschlafen konnte.
Unter dem Vollmond darf man nicht hassen.
Warum man sich verabschieden muss, wenn der Mond immer voll ist.
Die Menschen haben Kummer,Freude,Trennung und Wiedervereinigung,
Der Mond ist bedeckt, heiter, voll und lückenhaft,
diese Sache ist seit Altertum nicht lösbar.
Hoffentlich konnten die Menschen lange und gesund leben,
an der gleichen Zeit den Vollmond schauen,
obwohl sie von Tausende Meilen entfernt sind. 
顶一下
顶一下
(3)
100%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴