睡意朦胧的星辰
Auch die müde schimmernden Sterne,
阻挡不了我行程
hindern mich nicht daran, meine Reise fortzusetzen.
多年飘泊日夜餐风露宿
Ich ziehe schon viele Jahre Tag und Nacht umher, esse im Wind und übernachte im Freien.
为了理想我宁愿忍受寂寞
Für meinen Traum halte ich die Einsamkeit aus.
饮尽那份孤独
und ertrage die Verlassenheit.
抖落一地的尘土
Kaum habe ich den Staub abgeschüttelt,
踏上遥远的路途
mache ich mich wieder auf den Weg in die Ferne.
满怀痴情追求我的梦想
Voller Begeisterung verfolge ich meinen Traum.
三百六十五日年年地度过
365 Tage, jahrein, jahraus.
过一日 行一程
Jeden Tag ein Stück Weg.
三百六十五里路呀
Ach, 365 Meilen Weg!
越过春夏秋冬
Über die Jahreszeiten hinweg.
三百六十五里路呀
Ach, 365 Meilen Weg!
岂能让它虚度
Wie kann ich die Zeit nutzlos verstreichen lassen?
那年万丈的雄心
Mein maßloser Ehrgeiz von damals
从来没有消失过
ist nie verschwunden.
即使时光渐去依然执着
Auch nach all dieser Zeit will ich weiter durchhalten.
自从理想被已经移过多少
Wie oft sind seit dem Traum
三百六十五日
365 Tage vergangen?
三百六十里路呀
365 Meilen Weg!
从故乡到异乡
Von der Heimat in die Fremde.
三百六十里路呀
Ach, 365 Meilen Weg!
从少年到白头
Von der Jugend bis ins Alter.
有多少三百六十五里路呀
Ach, wie viele 365 Meilen Weg!
越过春夏秋冬
Über die Jahreszeiten hinweg.
三百六十五里路呀
Ach, 365 Meilen Weg!
岂能让它虚度
Wie kann ich die Zeit nutzlos verstreichen lassen?
多少个三百六十五里路呀
Ach, wie viele 365 Meilen Weg.
从故乡到异乡
Von der Heimat in die Fremde.
三百六十里路呀
Ach, 365 Meilen Weg!
从少年到白头
Von der Jugend bis ins Alter.
三百六十五里长路
Der Weg ist 365 Meilen lang.
饮尽那份孤独
Ich ertrage die Verlassenheit.
Vokabeln:
里:Li, chinesisches Längenmaß. Ein Li ist 500 Meter.
睡意:Schläfrigkeit
朦胧:matt, verschleiert,
阻挡:aufhalten, hindern
漂泊:herumziehen
餐:essen
宿:übernachten
忍受:ertragen
寂寞:Einsamkeit
孤独:Verlassenheit
尘土:Staub
春夏秋冬:die vier Jahreszeiten: Frühling, Sommer, Herbst und Winter
岂能:wie kann man …?
虚度:die Zeit nutzlos verstreichen lassen
万丈雄心:maßloser Ehrgeiz
执着:durchhalten
故乡:Heimat
异乡:Fremde