英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语词汇 » 德语谚语 » 正文

德语习语:Geld auf den Kopf hauen

时间:2022-07-25来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: Geld
肆意挥霍

Bedeutung:
Geld auf den Kopf hauen – Geld verschwenderisch (meist für Vergnügungen) ausgeben, verprassen, leichtfertig ausgeben
Herkunft:
Als sich im 16. bis 19. Jahrhundert die territoriale und staatliche Zersplitterung der deutschen Länder auf dem Höhepunkt befand, wurden oftmals eigene Münzen geprägt. Nicht nur die mächtigen Fürstentümer wie Sachsen oder Bayern hatten das Recht von den immer schwächer werdenden Kaisern verliehen bekommen, sondern auch weit unbedeutendere Fürsten, Städte und geistliche Würdenträger erstritten das Recht oder nahmen es sich einfach. So gab es damals keine einheitliche Währung, sondern es war eine Vielzahl von Münzen in Umlauf, die sich auch noch in der Größe und Gewicht und damit im Wert unterschieden.
Schon damals war es üblich, auf der einen Seite das Portrait und auf der anderen den Wert zu prägen. Um nun bei den vielen verschiedenen Münzen den Überblick zu behalten, war es üblich, die Münze mit dem Portrait nach unten und mit der Wertangabe nach oben zu legen. Man hatte sein Geld also buchstäblich “auf den Kopf” gehauen. 

早在中世纪时,硬币的一面就是数字,另一面是头像。当人们要付钱的时候,有数字的一面通常展示在上面,当然与此同时有头像的那一面就砸在桌子上了。这可真是货真价实的“用钱砸脑袋”(挥霍)
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴