拖延、搁置某事
Bedeutung:
Bedeutung:
Etwas auf die lange Bank schieben – etwas (unangenehmes) aufschieben, etwas auf einen späteren Zeitpunkt verschieben, etwas (unnötig) hinauszögern
推迟某事——拖延某事(不愉快),将某事推迟到以后,推迟某事(不必要地)。
Herkunft:
Für diese Redewendung gibt es drei Erklärungen. Die wahrscheinlichste besagt, dass es in den Behörden und Gerichten früher noch keine Regale für die Akten gab. So wurden diese in großen, langen Truhen aufbewahrt und waren die voll, kamen die Aktenstapel und Ordner auf den Truhendeckel und, je länger eine Angelegenheit oder Gerichtsverhandlung dauerte, desto mehr wanderten die Dokumente nach hinten, immer wenn neue hinzukamen. Eine ähnliche Deutung sagt, dass im Mittelalter bei den Gerichtsverhandlungen eine Bank in den Gerichtssaal gestellt wurde, für die Akten, die je nach Länge des Verfahrens immer weiter nach hinten verschoben wurde, so ähnlich wie auf einer langen Bank, auf der die Menschen aufrücken, um für andere noch ein bisschen Platz zu machen.
Im alten Heiligen Römischen Reich Deutscher Nation auf dem Immerwährenden Reichstag zu Regensburg (1663-1806) war die “lange Bank” die Bank der Reichsstände. Vertreter zahlreicher Interessentengruppen saßen dort. Wenn etwas vom Reichstag dorthin zur Beratung gegeben wurde, brauchte es immer sehr lange, um zu einer Lösung oder Einigung zu kommen.
在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。
Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu.
别再拖延了,快做决定吧。