英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 中德双语阅读 » 正文

双语:中国高铁将有新面孔-时速400公里以上的智能高铁将要驶来

时间:2018-04-12来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 高铁
China entwickle neue Bullettrains. Sie sollen mit bis zu 400 Stundenkilometer fahren, sagte die führende Person in der Abteilung für Hochgeschwindigkeitszüge des Landes.
 
 
 
Ding Rongjin ist Wissenschaftler an der Chinesischen Akademie für Ingenieurwissenschaften. Er sagte am Montag auf einer Pressekonferenz, China erforsche auch die nächste Generation von Magnetschwebebahnen mit einer Spitzengeschwindigkeit von 600 Stundenkilometern.
 
 
 
"Wir konzentrieren uns jetzt darauf, wie man Fernsehsignale in den Zügen bereitstellen kann. Damit sollen die Reisenden Filme auf ihren Bildschirmen anschauen können", sagte Ding.
 
 
 
Ein permanentes Magnetantriebssystem sei in die Züge eingebaut worden. Es werden jetzt getestet, sagte er. Er fügte hinzu, in Zukunft werde automatischer und fahrerloser Betrieb eingesetzt.
 
 
 
Die Fuxing (Erneuerung) Bullet-Trains sind am 21. September 2017 zwischen Beijing und Shanghai in Betrieb genommen worden. Seitdem ist die Höchstgeschwindigkeit von Chinas Bullet-Trains auf 350 Stundenkilometer gestiegen.
 
 
 
Die Fuxing-Züge sind eine merkliche Weiterentwicklung gegenüber den zuvor eingesetzten Hexie (Harmonie) Bullet-Trains. Sie sind vollständig in China entworfen und hergestellt worden. Fuxing-Züge sind großräumig und energieeffizient. Sie haben längere Betriebsdauer und höhere Zuverlässlichkeit.
目前,中国正在研发新的高铁列车。据中国高速铁路相关部门的负责人介绍,新的高铁列车时速最快将达到400公里。
 
 
 
中国工程院院士丁荣军周一在一场记者会上介绍,中国目前正在研发新一代磁悬浮列车,最高时速可达600公里。
 
 
 
丁荣军讲道:“我们正在努力将电视信号接到高铁列车上,这样乘客们就能够在他们自己的屏幕上看电视了。”
 
 
 
据悉,新一代高铁列车上将会安装永磁驱动系统。丁院士介绍,这个系统目前正在处于测试阶段,未来将会实现自动无人驾驶。
 
 
 
2017年9月21日,在北京和上海之间行驶的复兴号高铁投入运行,这也标志着中国高铁的最高行驶时速提高到了350公里。
 
 
 
与之前的和谐号相比,复兴号有了明显的改进。复兴号为纯自主研发和生产,车内空间更大,更加节能,使用寿命更长,更具可靠性。 
顶一下
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴